当前位置: 主页 > 服务项目 >

私家侦探

联系我们

联系人:

手机:

固话:

地址:

服务项目

宣告婚姻无效监护人该有谁来当?

作者:admin  日期:2019-02-23 12:00  人气:
宣告婚姻无效监护人该有谁来当?
 
Who should be the guardian who declares the marriage null and void?
 
 
 
监护人还是由自己的父母来进行担当;
 
Guardians are also held by their parents.
 
 
 
监护人,是指对无民事行为能力人和限制民事行为能力人的人身、财产和其他一切合法权益负有监护职责的人。包括:
 
Guardian refers to the person who has guardianship responsibility for the person, property and all other legitimate rights and interests of persons without or with limited capacity for civil conduct. Include:
 
 
 
(1)法定监护人,
 
(1) Legal guardian,
 
 
 
(2)指定监护人,
 
(2) appointing guardians,
 
 
 
(3)遗嘱监护人,
 
(3) a probate guardian,
 
 
 
(4)委托监护人。
 
(4) Entrusting guardians.
 
 
 
上述监护人又可分为未成年人的监护人和精神病人的监护人。监护人应具有监护能力,符合法定资格,并克尽监护职责,否则要承担相应的法律责任。
 
The guardians mentioned above can be divided into guardians of minors and guardians of psychiatric patients. The guardian should have the ability of guardianship, meet the legal qualifications, and fulfill the guardianship duty, otherwise he should bear the corresponding legal responsibility.
 
 
 
与监护职责相适应,监护人主要具有以下权利:
 
In accordance with guardianship duties, guardians have the following rights:
 
 
 
(1)有权保护被监护人的身体健康。
 
(1) The right to protect the health of the guardian.
 
 
 
(2)有权照顾被监护人的生活。
 
(2) The right to take care of the life of the guardian.
 
 
 
(3)有权管理和保护被监护人的财产,并代理被监护人进行民事活动。
 
(3) It has the right to manage and protect the property of the guardian and to conduct civil activities on behalf of the guardian.
 
 
 
(4)有权对被监护人进行管理和教育。
 
(4) They have the right to manage and educate their guardians.
 
 
 
(5)有权代理被监护人进行诉讼
 
(5) The right to act on behalf of the guardian in litigation
 
 
 
监护人依法行使监护权利,任何组织或个人均无权干涉。
 
Guardians exercise their guardianship rights according to law, and no organization or individual has the right to interfere.
 
 
 
根据《中华人民共和国婚姻法(2001修正)》第十条的规定:“有下列情形之一的,婚姻无效:
 
According to Article 10 of the Marriage Law of the People's Republic of China (2001 Amendment): "Marriage shall be void in any of the following circumstances:
 
 
 
(一)重婚的;
 
(1) bigamy;
 
 
 
(二)有禁止结婚的亲属关系的;
 
(2) having relatives whose marriage is prohibited;
 
 
 
(三)婚前患有医学上认为不应当结婚的疾病,婚后尚未治愈的;
 
(3) Pre-marital illness that medical considerations do not justify marriage, and post-marital illness that has not yet been cured;
 
 
 
(四)未到法定婚龄的。”
 
(4) Not reaching the legal age of marriage."
 
 
 
根据《最高人民法院关于适用<中华人民共和国婚姻法>若干问题的解释(一)》第七条的规定:“有权依据婚姻法第十条规定向人民法院就已办理结婚登记的婚姻申请宣告婚姻无效的主体,包括婚姻当事人及利害关系人。
 
According to Article 7 of the Interpretation of the Supreme People's Court on Some Questions Concerning the Application of the Marriage Law of the People's Republic of China (1): "The subject who has the right to declare the marriage null and void in accordance with Article 10 of the Marriage Law to the People's Court on the application for marriage registration, including the parties to the marriage and the interested parties.
 
 
 
利害关系人包括:
 
Stakeholders include:
 
 
 
(一)以重婚为由申请宣告婚姻无效的,为当事人的近亲属及基层组织。
 
(1) Where an application for annulment of marriage is made on the grounds of bigamy, it shall be the close relatives and grass-roots organizations of the parties concerned.
 
 
 
(二)以未到法定婚龄为由申请宣告婚姻无效的,为未达法定婚龄者的近亲属。
 
(2) If a marriage is declared null and void on the grounds that it is not under the legal age of marriage, it shall be a close relative of the person who has not reached the legal age of marriage.
 
 
 
(三)以有禁止结婚的亲属关系为由申请宣告婚姻无效的,为当事人的近亲属。
 
(3) If a marriage is declared null and void on the grounds of relatives prohibited from marrying, it shall be the close relatives of the parties concerned.
 
 
 
(四)以婚前患有医学上认为不应当结婚的疾病,婚后尚未治愈为由申请宣告婚姻无效的,为与患病者共同生活的近亲属。
 
(4) If a marriage is declared null and void on the grounds that the patient suffers from a disease which is considered unfit to marry before marriage and has not yet been cured after marriage, he shall be a close relative living with the patient.
 
 
 
 
 
监护人分类
 
Classification of Guardians
 
 
 
对无行为能力人和限制行为能力人(包括未成年人和无行为能力或限制行为能力的精神病患者)进行监护的人。一些国家的法律规定,监护人分为3种:
 
Persons with incapacity and limited capacity (including minors and psychiatric patients with incapacity or limited capacity) are under guardianship. According to the law of some countries, guardians are divided into three categories:
 
 
 
①由后死亡的父或母于遗嘱中指定者,称指定监护人。
 
The appointed guardian is the appointed guardian who is appointed by the father or mother who dies later in the will.
 
 
 
②由法律规定的一定范围的亲属依一定顺序充任者,称法定监护人。
 
(2) The legal guardian is a person whose relatives in a certain range are appointed in a certain order according to the law.
 
 
 
③由监护机关或法院选定者,称选定监护人。《中华人民共和国民法总则》规定,未成年人的父母是未成年人的监护人。未成年人的父母已经死亡或者没有监护能力的,由有监护能力的祖父母、外祖父母、兄、姐担任监护人;与未成年人关系密切的其他亲属、朋友愿意承担监护责任,经有关单位同意后,也可以担任监护人。
 
(3) The person selected by the guardian organ or the court shall be called the chosen guardian. The General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China stipulate that the parents of minors are guardians of minors. Where the parents of a minor have died or are incapable of guardianship, the grandparents, grandparents, brothers and sisters with guardianship capacity shall act as guardians; other relatives and friends closely related to the minor are willing to assume the responsibility of guardianship, and may act as guardians with the consent of the relevant units.
 
 
 
对于没有上述监护人的未成年人,由未成年人的父母所在单位或未成年人住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门担任监护人。被宣告为无民事行为能力或限制民事行为能力的精神病人,其监护人应由下列人员担任:
 
For minors who do not have such guardians, the residential committee, the villagers'committee or the Civil Affairs Department of the unit where the parents of the minor belong or the place where the minor resides shall act as guardians. The guardian of a mentally ill person who has been declared incapacitated or has limited capacity for civil conduct shall be the following:
 
 
 
①配偶。
 
(1) spouse.
 
 
 
②父母。
 
Parents.
 
 
 
③成年子女。
 
(3) Adult children.
 
 
 
④其他近亲属。
 
(4) Other close relatives.
 
 
 
⑤关系密切的其他亲属、朋友愿意承担监护责任,经有关单位同意的。
 
(5) Other close relatives and friends are willing to assume the responsibility of guardianship with the consent of the relevant units.
 
 
 
没有上述监护人的,由其所在单位或住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门担任监护人。对被监护人的近亲属、关系密切的其他亲属、朋友担任监护人有争议的,可由有关行政机关指定。对指定不服提起诉讼的,由人民法院裁决。
 
If there is no such guardian, the residents'committee, villagers' committee or Civil Affairs Department of the unit or place of residence shall act as guardian. If there is a dispute over the guardian's close relatives, other closely related relatives or friends, the relevant administrative organ may designate them. If a lawsuit is filed against the designation, the people's court shall decide.
 
 
 
综合上面所说的,宣告婚姻无效是必须要符合法律规定的条件,但是不管双方的婚姻状况如何,那么都必须要抚养双方的孩子,履行当父母的责任,直到孩子满了十八岁为止,所以,当父母的在任何条件下都要好好的保护自己的孩子,减少对孩子的伤害。
 
Generally speaking, the declaration of nullification of marriage must meet the conditions prescribed by law, but regardless of the marital status of both parties, it is necessary to raise their children and fulfill their parental responsibilities until the child reaches the age of eighteen. Therefore, when parents are in any condition, they should protect their children and reduce the harm to their children.

下一篇:离婚后能申请过去的婚姻无效吗

上一篇:再婚老人财产分割是怎样进行的

信用资质