当前位置: 主页 > 成功案例 >

私家侦探

联系我们

联系人:

手机:

固话:

地址:

服务项目

广电总局:严控综艺嘉宾片酬 演员片酬超最高限

作者:admin  日期:2018-11-17 14:03  人气:
广电总局:严控综艺嘉宾片酬 演员片酬超最高限剧作或将取消播出
 
SARFT: strict control of the variety show guests, the actor's salary is over the highest limit, or the broadcast will be cancelled.
 
 
 
11月9日,国家广电总局下发通知进一步加强广播电视和网络视听文艺节目管理:坚决遏制追星炒星等不良倾向,严格控制综艺节目嘉宾片酬,加大网络剧治理力度。对于综艺嘉宾片酬,国家广播电视总局作出明确规定,全部嘉宾总片酬不得超过节目总成本的40%,主要嘉宾片酬不得超过嘉宾总片酬的70%;同时规定,政府资金、免税的公益基金等不得参与投资娱乐性、商业性强的电视剧网络剧(含网络电影)。
 
On November 9, the State Administration of Radio, Television and Television issued a circular to further strengthen the management of radio, television and network audio-visual literary and artistic programs: resolutely curb the unhealthy tendency of star-chase, strictly control the pay of guests of variety shows, and strengthen the management of network dramas. The State Administration of Radio and Television (SARFT) has clearly stipulated that the total remuneration of all guests shall not exceed 40% of the total cost of the program and 70% of the total remuneration of the main guests; at the same time, government funds and tax-free public welfare funds shall not be allowed to participate in the investment of entertaining and commercially strong network TV dramas (TV dramas). Including Internet movies.
 
 
 
 
 
总片酬不得超过综艺节目总成本的四成
 
The total salary shall not exceed 40% of the total cost of the variety show.
 
 
 
在历次通知要求各级播出和服务机构要“确保广播电视和网络视听文艺节目健康有序发展”的基础上,最新通知再次强调,“各节目制作和传播机构要始终坚持把社会效益放在首位,力争社会效益与经济效益统一,当二者发生冲突时,经济效益要无条件服从社会效益,绝不能在市场经济大潮中迷失方向,绝不能做市场的奴隶,使作品充满铜臭气。”
 
On the basis of previous announcements requiring broadcasting and service agencies at all levels to "ensure the healthy and orderly development of radio, television and network audio-visual literary and artistic programs", the latest announcement again emphasizes that "all program production and dissemination agencies should always put social benefits first and strive for the unity of social and economic benefits, when both occur." When conflicting, economic benefits should be unconditionally subject to social benefits. They must not lose their direction in the tide of market economy, nor be slaves to the market, so that their works are full of copper stink.
 
 
 
通知再次要求各广播电视播出机构和网络视听节目服务机构要从讲政治的高度深刻认识追星炒星、泛娱乐化等问题的严重危害,坚决摒弃以明星为卖点、靠明星博眼球的错误做法,严格控制偶像养成类节目,严格控制影视明星子女参与的综艺娱乐和真人秀节目。并对影视明星参与节目的片酬要控制合理额度,“各电视上星综合频道19:30至22:30播出的综艺节目要提前向总局报备嘉宾姓名、片酬、成本占比等信息,每个节目全部嘉宾总片酬不得超过节目总成本的 40%,主要嘉宾片酬不得超过嘉宾总片酬的70%。重点网络视听节目服务机构的网络综艺节目也要符合上述规定,上线前向国家广播电视总局报备以上信息。地面电视频道和其他网络视听节目服务机构综艺节目的嘉宾管理均要符合上述规定,由当地广播电视主管部门负责备案管理和日常监督。”
 
The circular once again requires radio and television broadcasting agencies and network audio-visual program service agencies to deeply understand the serious harm of star-chase, star-speculation, pan-entertainment and other issues from a political point of view, resolutely abandon the wrong practice of taking stars as selling points and relying on stars to gain eyesight, strictly control idol-forming programs, and strictly control film and television stars. Children's participation in entertainment and reality shows. And we should control the reasonable amount of film and television stars'compensation for participating in the program. "Variety shows broadcasted on TV from 19:30 to 22:30 should report to the General Administration in advance the names of guests, film remuneration, cost proportion and other information. The total film remuneration of all guests in each program should not exceed 40% of the total cost of the program, and the film remuneration of the main guests should not exceed 40%. 70% of the total fee. The network variety shows of key network audiovisual program service agencies shall also comply with the above regulations and report the above information to the State Administration of Radio and Television before going online. The guest management of the variety shows of terrestrial television channels and other network audio-visual service agencies shall comply with the above provisions, and the local radio and television authorities shall be responsible for the record management and daily supervision."
 
 
 
公益基金不得投资商业性网剧(网络电影)
 
Public funds should not invest in commercial network dramas (online movies).
 
 
 
通知同时对网剧(含网络电影)演员片酬作出规定,要求制作部门,“严格执行已出台的电视剧网络剧(含网络电影)成本配置比例行业自律规定,每部电视剧网络剧(含网络电影)全部演员片酬不超过制作总成本的40%,其中主要演员不超过总片酬的70%。如果出现全部演员总片酬超过制作总成本40%的情况,制作机构需向所属协会(中广联制片委员会、电视剧制作产业协会或中国网络视听节目服务协会)及中广联演员委员会进行备案并说明情况。无正当理由或隐瞒不报的,一经查实,由所属协会上报国家广播电视总局,视情况依法采取暂停直至永久取消剧目播出、制作资质等处罚措施。”
 
At the same time, the notice also stipulates the remuneration for actors of online drama (including online movies), requiring the production department to "strictly implement the self-discipline regulations on the cost allocation ratio of online drama (including online movies) in the industry, and the remuneration for all actors of each online drama (including online movies) shall not exceed 40% of the total production cost, of which the main actors are the main actors." No more than 70% of the total salary. If the total remuneration of all actors exceeds 40% of the total production cost, the producers should file and explain the situation with their respective associations (China Broadcasting Federation Productive Committee, China Teleplay Production Industry Association or China Network Audiovisual Program Service Association) and the Chinese Broadcasting Federation Actors Committee. If there is no justified reason or concealment, once verified, the affiliated association shall report it to the State Administration of Radio and Television, and, as the case may be, take such penalties as suspension or permanent cancellation of the broadcasting and production qualifications of the plays according to law."
 
 
 
通知要求行业主管部门要加大惩戒力度,对违反规定的电视剧网络剧(含网络电影)演员,定期向社会公布名单并实施联合惩戒。广播电视播出机构、节目制作机构、网络视听节目服务机构、发行公司不得恶性竞争、哄抬价格购买播出电视剧网络剧(含网络电影),不得以明星为唯一议价标准。政府资金、免税的公益基金等不得参与投资娱乐性、商业性强的电视剧网络剧(含网络电影)。演员片酬超过配置比例规定或最高片酬限额的电视剧网络剧(含网络电影)不得参加党委政府部门和群团组织的评选奖励,不能享受政府资助补贴。
 
The circular calls on the competent authorities of the industry to strengthen the punishment, and regularly publish lists to the public and implement joint punishment for actors who violate the regulations of network drama (including network movies). Radio and television broadcasting agencies, program production agencies, network audio-visual program service agencies and distribution companies shall not compete viciously, bid up prices to purchase and broadcast network drama (including network movies), and shall not use stars as the sole bargaining standard. Government funds, tax-free public welfare funds, etc. shall not be allowed to participate in the investment of entertaining and commercial TV dramas (including online movies). Network TV dramas (including online movies) with actors'salaries exceeding the allocation ratio or the maximum film salary limit shall not participate in the selection awards of government departments of Party committees and mass organizations, nor shall they enjoy government subsidies.
 
 
 
严禁签订收视对赌协议
 
It is strictly prohibited to sign the agreement on gambling and gambling.
 
 
 
对于前段时间流传已久的收视率造假新闻,此次通知也做出回应称,要“加强收视率(点击率)调查数据使用管理,坚决打击收视率(点击率)造假行为”。具体措施包括,“严禁播出机构对制作机构提出收视率承诺要求,严禁签订收视对赌协议。严禁任何机构和个人干扰、造假收视率(点击率)数据。相关行业协会和社团组织要有效发挥行业协会自律作用,督促全体会员自觉抵制收视率(点击率)造假行为。建立健全深化宣传、广电和公安等部门联合协调打击收视率(点击率)造假工作机制,对从事、参与收视率(点击率)造假等违法违规行为的机构和人员坚决予以惩戒。对于典型案例及时向社会曝光,维护行业良好秩序。”
 
For the long-standing news of ratings fraud, the notice also responded that "we should strengthen the management of the use of ratings (click-through rate) survey data and resolutely crack down on ratings (click-through rate) fraud". Specific measures include "strictly forbidding broadcasting agencies to make ratings commitment requirements to production agencies, and strictly forbidding the signing of ratings betting agreements." It is strictly prohibited for any organization or individual to disturb or counterfeit ratings (click through rate) data. Relevant industry associations and associations should effectively play the self-discipline role of industry associations, and urge all members to consciously resist ratings (click-through rate) fraud. Establish and improve the working mechanism of deepening publicity, radio, television and public security departments to coordinate and crack down on ratings (click-through rate) fraud, and resolutely punish institutions and personnel engaged in and involved in ratings (click-through rate) fraud and other illegal acts. For typical cases, timely exposure to society, maintain good industry order.
 
 
 
通知全文如下:
 
The full text of the notice is as follows:
 
 
 
广电发〔2018〕60号
 
Radio and television production [2018] 60
 
 
 
各省、自治区、直辖市新闻出版广电局,新疆生产建设兵团新闻出版广电局,中央广播电视总台办公厅,中国教育电视台:
 
Press, Publication, Radio and Television Bureau of Provinces, Autonomous Regions and Municipalities directly under the Central Government, Press, Publication, Radio and Television Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps, General Office of Central Radio and Television Station, China Education and Television Station:
 

下一篇:智能家居发展势头迅猛 智能家居产业合作将成趋

上一篇:广电总局:关于进一步加强广播电视和网络视听

信用资质